1937年6月22日,也就是87年前的今天,让-约瑟夫·拉贝阿里韦洛(Rabearivelo Jean-Joseph)选择了自杀。他在法属殖民地统治不到十年时出生,能如此精通并用马达加斯加语和法语双语创作诗歌,实在令人惊叹。他对这两种语言的造诣极深,以至于很难分辨出哪一篇是先写的,哪一篇是译作。
拉贝阿里韦洛有着强烈的好奇心,甚至学习过西班牙语。但他终究是19世纪末的产物——在梅里纳王国覆灭仅二十年后,他便在1915年的杂志《Vakio Ity》上发表了他已知的第一首诗。
教导他并向他传授民间传说的大人们,想必是经历过拉纳瓦洛娜三世(1861年生)和赖尼莱阿里沃尼(1896年卒)时代的人。古老语言的语音、旧式诗歌的韵律、先辈们的“海恩泰尼”(Hain-teny,一种马达加斯加传统诗体)塑造了他的思想,并如种子般播散(参阅《Fandraka》),至今仍余味无穷。
我未能在拉贝阿里韦洛的作品中见到“Barea”这个词,而《词典》将其界定为:“BARE 或 BARIA:野牛,无人放养,栖息于邦戈拉瓦(Bongolava)”。在沃海马尔(Vohémar)的安坦卡拉纳(Antankarana)方言中,“baria”或“varia”指牛栏或牛圈,圈养在里面的牛被称为“omby am-baria”。
值此“马达加斯加语言月”之际,为了增进知识,这里分享几首拉贝阿里韦洛关于“Omby”(牛)的诗。有一个词“JININJA”,在今天已不再常用:指用刀刃刻下的记号。其含义可以从阿比纳尔(Abinal)和马尔扎克(Malzac)神父在1888年编写的《词典》中关于“Jinja-andry”的解释中领会:即在房屋立柱上刻下的痕迹,用于记录孩子的成长或铭记事件。那把刀既用来割草,也用来在房中央的支柱或岩石上“书写”:
OMBALAHY(公牛)
弯曲如伊默里纳(Imerina)的丘陵
高耸在山峦之上,
或被镌刻在岩石上;
有如屋脊般的驼峰,
月光在地面刻下的印记,
这就是那头强壮的公牛,
如君王肤色般光彩照人。
荒地,干涸的土地,
在半梦半醒间,你让他想起了什么?
是那头没有驼峰的同伴,
红得如同尘土,
那个没有人类足迹之地的领主?
还是他的祖先被农民驱赶,
被赶往山间,伴着熟透的橙子,
只为被屠宰,献祭给王权的尊严?
拉贝阿里韦洛笔下的牛引人深思:他说那牛没有驼峰,红如尘土,且最重要的是,它是荒地的领主。野牛,没有驼峰……是“Barea”吗?然而,在法因德拉纳(Fandroana)节期间,在十二圣山献祭的著名牛只——“omby volavita”,却以其献祭用的驼峰而闻名:据说当拉兰博(Ralambo)国王“发现”牛时,他被驼峰的美味所折服,从而让那些原本可能是印度教徒的民众开始食用牛肉……
NY OMBY FOTSY(白牛)
我愿称之为:白牛,宛如阿拉伯人,
一个在光明边缘失明的青年,
无法看到那对角去抚摸;
然而夜之草原的鲜花正由此诞生,
月亮奔涌而来,像母牛一样啃食着它,
于是它的眼睛睁开了,仿佛比野牛更强壮,
比睡在我们凯恩齐卡(Kaintsika)的野牛更坚毅。
在这里,野牛再次出现,栖息在荒芜、无人烟的地方。“等待夜晚的牛圈”、“光之河”、“闪烁的幻影”:这头白牛,会不会是一头瞎眼牛,或是一头白眼牛?
拉贝阿里韦洛在诗集《Sari-Nofy, Presque Songes》(1934年)和《Nadika tamin’ny alina, Traduit de la nuit》(1935年)中的文风与众不同,因为他不拘泥于押韵,而是遵循“海恩泰尼”的节奏。
为了享受听觉盛宴,请朗读并吟诵下面这首诗,你定能感受到从夜之果园偷来的果实滋味,也能想象出那蓝黑色的少女嘴唇咀嚼野莓的情景:
TERAK’ANDRO(破晓)
你曾见过破晓时分去偷果子吗?
在那夜晚的果园里?
看,它从那里回来了,
走在东边的小径上,
覆盖着展开的话语:
它的整个身体如同牛奶般滑顺,
就像那曾由牛儿哺乳的孩子。
纳索洛-瓦利亚沃·安德里亚米哈贾(Nasolo-Valiavo Andriamihaja)
Captured & Published at: 2026-06-22 07:30:03 (Madagascar Local Time EAT)
原文出处: https://www.lexpress.mg/2026/06/ny-teny-gasin-drabearivelo.html